dort, wo das Herz dich hinträgt?
Täuschst du dich niemals,
fügst dich niemals dem Winde?
Ich gehe auf diesen Flügeln
der Seele oft sehr ängstlich
Jener unbeschäftigte Engel
eines herauf Richtung Himmel
schlafenden Mädchens, er bringt mir
wieder mein Herz.
Rainer Maria Hilke,
August 1924
August 1924
Tradução livre do poema de quem escreve neste blogue:
Conte-me, pássaro, onde pousará
onde sempre o coração o levará?
Nunca te enganas,
nunca renuncias ao vento?
Eu sigo sobre estas asas
da alma sempre muito inquieta
deste anjo desocupado
que ruma ao céu
menina adormecida, que ele me traga
novamente o meu coração.
Rainer Maria Rilke,
Agosto 1924
Um comentário:
What's up, just wanteԁ to mеntion, I loved thiѕ post.
It was inspiring. Kеep on posting!
Feel fгeе to visit my blog post :: restaurant düsseldorf
Postar um comentário